Detti napoletani: quali sono i più noti? E la loro traduzione dal dialetto?
- 23 Settembre 2021
- 0
È bello crearsi una comitiva di amici con cui vedersi ogni tanto la sera per stare un po’ insieme e parlare del più e de meno, se poi queste persone li conosciamo dalle scuole meglio ancora.
A volte in questi gruppetti capita che ci sono persone di diverse parti d’Italia che sono andati a studiare lontano da casa propria, questo succede soprattutto con i ragazzi nati al sud che vanno a studiare e a lavorare al nord per poter avere qualche chance in più, e se poi nel frattempo si creano una cerchia di amicizie meglio ancora.
Proprio in queste occasioni capita di parlare delle proprie origini, far scoprire agli altri il loro dialetto e anche far provare a farli parlare come loro, soprattutto se si tratta di dire una frase tipica della propria regione.
Ecco quali sono alcuni detti napoletani che sono da considerare tra i più importanti e cosa significano in italiano.
Quali sono i più noti?
I detti più usati a Napoli sono i seguenti:
- Vene cchiù ‘ntra n’ora, che’n cient’anne.
- A ‘o core nun se cummanna;
- Meglio murí sazzio ca campà diúno;
- Quann’ ‘o diavulo t’accarezza vo’ ll’ànema;
- Nisciuno è nato ‘mparato;
- ‘Mparate a parlà, no a faticà;
- E deritte moreno pe’ mmane d’ ‘e fessi;
- Senza renàre nun se càntano mésse;
- A ppava’ e a mmuri’, quanno cchiù tarde è pussìbbele;
- Ogni scarrafone è bello ‘a mamma soja;
- Sul’à morte nu”nc’è rimedio;
- Chi fatica nagna, chi nun fatica magna e beve;
- Ommo ‘nzurato, ommo ‘nguajato;
- Chi chiangne fotte a chi ride;
- ‘O bbene tanto se canòsce quanno se perde;
- L’ammore fa passà ‘o tiempo e ‘o tiempo da passà l’ammore;
- E solde fanno venì ‘a vista ‘e cecate;
- A’ femmena pe’ l0omo addiventa pazza, l’ommo p’ ‘a femmena addiventa fesso;
- ‘A meglio parola è chela ca nun se dice;
- Ogni capa è ‘nu tribunale;
- Una ce ne steva bona, e ‘a facettero Maronna;
- Chi te vò bene te fa chiagnere;
- Primmo,penza a te; a li tuoje; po’ a chi pouje;
- Nun c’è sabbato senza sole, nun c’è femmena sens’ammoe;
- C’o vino pure ‘o saputo addiventa animale;
- Primm’ e cunfett’ e poi e difetti;
- Male nun fa’ e paura nun avé’;
- ‘O pesce fète d’a capa.
La loro traduzione dal dialetto?
La loro traduzione in italiano sono qui trascritte:
- Possono accadere più cose in un’ora che in cento anni;
- Al cuore non si comanda;
- Meglio morire sazio, che vivere a digiuno;
- Quando il diavolo ti carezza, vuole l’anima;
- Nessuno è nato istruito;
- Impara a parlare, non a lavorare;
- Gli intelligenti muoiono a causa degli stupidi;
- Senza denaro non si cantano messe;
- Per pagare e morire c’è sempre tempo;
- Ogni persona brutta è bello agli occhi della propria madre;
- Solo alla morte non c’è rimedio;
- Chi lavora mangia, chi non lavora mangia e beve;
- Uomo sposato, uomo inguaiato;
- Chi si lamenta tanto sta meglio di chi non lo fa;
- Il bene si conosce solo quando lo si perde;
- L’amore fa passare il tempo ed il tempo fa passare l’amore;
- I soldi fanno tornare la vista ai ciechi;
- La donna per l’uomo impazzisce, l’uomo per la donna rimbecillisce;
- La parola migliore è quella che non si dice;
- Ogni finestra è un tribunale:
- C’era solo una donna buona e la fecero Madonna;
- Chi ti vuole bene ti fa piangere;
- Prima pensa a te, poi a chi ti sta vicino e poi agli altri;
- Non c’è sabato senza sole, non c’è donna senza amore;
- Col vino, anche una persona colta diventa un animale;
- Prima i confetti e poi i difetti;
- Male non fare, paura non avere;
- Il pesce puzza dalla testa.